Kantha is a flower of lotus
カンタ織は、ハスの花9月のはじめ、リサイクルサリーストールが作られている現場、北ベンガルで一番貧しい町のひとつといわれる村を訪問しました。あらためて、どのような場所でどのような生産者が働いているのか、この目でみておきたかったのです。
朝4時に起きて、カルカッタの出発駅へ向かいます。そこからベンガルを北上し、ダージリンなどに向かう列車が次から次へと到着しては200人を超える乗客をぎゅうぎゅう詰めに乗せてまた発車するのです。朝5時だというのに、駅はすでに人の流れが波のように押し寄せ、人や犬、ほこり、屋台のごはんのにおい、あらゆるものが混ざりあい、体をすり抜けていきます。
構内の床には、地方からやって来てそのまま居ついてしまったホームレスが人の流れのど真ん中に寝ていたり、水飲み場で歯を磨いている人がいたり、床に赤ちゃんを寝かせてオムツを替えているお母さんがいたり、いわば無法地帯。誰が何をしようと関係ないのです。おそらくここで私がカラオケしはじめても、誰も文句など言わないでしょう。
I have been working with reliable partner for these products in North Bengal but I wanted to see how it is made and who exactly make these. I woke up at 4 am and went to the local station before daybreak. It was a really busy station at that early hour. Out side the station there was a wet market with people selling farm produce. At that station, countless trains repeat arrival and departure, several passengers are packed in the train and get on and off train like big waves. It was still 5 am but all kind of fragrances and smells swirled around me, meaning the station is full of life and is chaotic early in the morning.
On the floor of the station, many homeless live in there after arriving from the suburb as they couldn’t find any jobs in their local village and have some to Kolkata in search of work. They have become daily wage laborers. Some people were brushing their teeth, one woman was trying to change the diaper of her baby. It seems every one was doing what they wanted to do.
自分にとって、初めての寝台列車。5時間を超える列車の旅でしたが、到着駅のアナウンスがないため、ずっと起きているはめに。下から聴こえてくる知らないおじさんのイビキをBGMに、「どうやってインド人は自分の降りる駅がわかるんだろう。」と考えていました。
目的の駅に到着し駅を出ると、首にまいていたスカーフで口を塞ぎ、足早に歩きました。水たまりに蚊と蝿が飛び交い、牛や山羊の糞と泥が混じり合った土の中に、住人たちが捨てたチャイのカップやお菓子の袋が、泥の中から半分顔を出していて、その上で子供たちが遊んでいる。大人たちはリクシャーの上で寝転がって、珍しい日本人の私をじっと見つめている。
人間の衛生意識は、どこで育つのだろう?これも教育の欠陥と一言で片付けられるのだろうか?シンガポールでの李光耀が行った開発独裁、「ゴミ捨てたら、罰金」みたいな抑制力が有効なのだろうか、と自問自答がぐるぐると頭のなかをめぐりました。答えなど、見つかるはずもなく。
This was my first experience in an Indian Railways sleeping train for me in my life. I wanted to sleep but there was no announce of next arrival station and noisy sound of snore from next passenger so that I was almost awake all the way to the destination and wondered, “How do Indian people know the station to get off?”
After arriving at our destination in rural north Bengal, I was surprised by the chaos and over all lack of infrastructure. The initial picture was overwhelming. Lots of people everywhere, it had rained heavily due to the heavy Indian monsoon and the roads were worn out and puddled, one could see animals, children and people all living and mingling on the streets.
Unfortunately I felt that the civic sense was quiet low. Many negative emotions came up to my mind, I just thought “ how can people be educated with their sanitary consciousness? Can I say this situation is made by only lack of education? Do they need legal control not to waste any trash like Lee Kuan yew did in Singapore to develop his country?” So many thoughts went around in my head but I couldn’t find appropriate answer.
この地域の住民の90%以上はムスリムで、いまだに女の子は15-17歳で結婚する習慣が残っています。また北ベンガルはネパールとバングラディシュの国境に近いため、多くの出稼ぎ労働者がこの場所を通り、売春や人身売買が多く起こっています。
カルカッタで売春している少女たちを匿ってジュートバッグなどを作っている団体の代表もそういえば、「すべての元凶は、この地域にある」と言っていたのを、ふと思い出しました。
カンタ織を製作している団体の施設は駅から車で1時間ほど。その団体の設立者である女性が偶然家族と知り合ったのがきっかけで、今回特別に工房の様子を見せてもらえることになりました。彼女とランチを食べながら、この団体をはじめたきっかけを聞いていると、そのあまりにタフでドラマティックな人生に、言葉を失いました。
イスラムコミュニティに生まれた彼女は16歳のときに、お見合い結婚をさせられ32歳の男性と結婚し2人の子供を産みます。しかし度重なる暴力に堪えかね、離婚。「女性から離婚を申し出ることはイスラム社会ではあってはいけないこと。親からも勘当され、駅に2ヶ月住み着きながら、ようやくデリーでインテリアの仕事をはじめたの。」彼女は力強く私たちに話しました。
More of residents are Muslim in this community, most of girls aged 15 to 18 years old are ordered by their parents for arranged marriage. Meanwhile, many prostitutions and human traffic occur because this area is very close to the boarder between India and Bangladesh, Nepal. I remember that founder of one organization in Kolkata that was founded to rescue girls from the prostitution said “ When I trace the origin of these kind of prostitutions, I found most girls are coming from Northern Bengal.”
The organization we visited was located in a community 1 hour driving distance from the station. I could visit the founder, as my father in law had set up the meeting with her. She was very kind and impressive lady. While we were eating a lunch together, she told us her dramatic background that she had in her life that made me completely speechless. She told me she was born in here and had a fixed marriage at her 16 years old with a man 32 years old. She born 2 children right after the marriage but unable to stand with her husband’s domestic violence, she divorced with him and escaped from her community. “ It is not allowed to ask the divorce from woman in Muslim community so I was disown by my father and lived in the station in Kolkata for 2 months. I could finally find the job after that.” She spoke to us very powerfully. However, holding her strong will that she wanted to do something more meaningful for the society, she started social activity to give an education opportunity for street children in Delhi with her second husband. This is how she started her long and challenging activity, meanwhile she started Kantha production with women in her old Village. There was a school that she established next to her atelier, she uses the exceeds from Kantha production to school managements. Seeing and hearing her firm and solid attitude and voice, it was clear that she made so much efforts when she has to struggle/ fight with all kind of unfairness like woman discrimination, dubious look from neighbors.
しかし、もっと社会にとって意義のあることをはじめたい- そう考えた彼女は再婚した夫とデリーそしてこの地域でストリートチルドレンに向けての教育活動をはじめます。そうやって自分の故郷で活動をはじめた彼女は、そこで生まれたカンタ織を利用し、コミュニティの女性たちと共にカンタ織をはじめたのだそうです。団体の横には学校もあり、カンタ織で手に入ったお金を教育資金として活用。彼女の毅然とした態度、パワフルな物腰を見ていると、イスラムコミュニティにおいて男性社会や電気も通らない土地、怪訝な顔つきで見つめる周囲の人々、すべてのアンフェアネスに立ち向かいながら、どれだけ彼女が努力をかさねて、行動してきたか、がわかりました。
たくさんのカンタ織を鑑賞させてもらいながら、工房を歩いていると「模様にたくさんの名前が付けられているの。たとえば、この模様はタブラ(インドの太鼓)。実際、太鼓のように見えるでしょう?」そう言ったとき、彼女の顔が初めてほころびました。彼女は、点描画のように美しいカンタ織に誰よりも魅せられたのだと、思いました。
カンタ織が歴史的にはじまったのは、昔のインド社会に存在した「ダウリ(結婚の際に、花嫁側の家族が花婿に差し出す金品)」がきっかけでした。 経済的に苦しい家族は、金品の代わりとして、女の子が生まれたと同時にカンタ織を刺繍しはじめ、女の子が15,6歳で嫁にいくまでに延々と刺繍し続けるのです。膨大な時間をかけて作られたカンタ織は重宝され、価値があるとされるからです。
カンタ織は、ある意味、お母さんから娘へ、 自分の人生、時間を捧げた、世界にひとつのプレゼントでもあったのです。どんなことを考えながら、母親は娘のために織るのでしょう。たいていの母親のように、娘の幸せや無病息災を願うのでしょうか。
While she kindly guided us all divisions of production, she told me “As you can see, there are many kinds of motifs and actually they have their own unique name. For example, this motif looks like Tabla (Indian drum) so it is called Tabla.” her expression broke into smile after a while. I think she loves these beauty of Kantha looks like pointillism more than any other people do. When I talk about the history background of Kantha, it developed from “Dowry (At a marriage, a family of bride have to offer valuable goods or money)” system in India. In this area families, especially mothers, starts stitching Kantha once she born girl and continues that embroidery until her daughter gets married to give as gift for her daughters future married life. So to say, Kantha is an unique and one of kind gift from mother to daughter. I wonder what imagination in the mind does mother have when she was stitching. Does she pray for her daughter’s health and happiness as usual mother in Japan does? Or does she do that for her duty in her community.
工房をまわり、クタクタに疲れたわたしは、団体施設にあるベッドで昼寝をさせてもらいました。そのあと、30度をこえる暑さと、高い湿度でビショビショになったTシャツのまま、夕方の列車に乗り込みました。ムルシダバードからカルカッタまで、カタカタと列車に揺られながら、横に座ったインド人たちの大声の会話にすこし辟易としながら、列車の壁に飾られた、色あせたラビンドラナール・タゴールの写真をぼうっと眺めていました。心のなかで、「ようやく、家に帰れる」と正直思いました。自分は、甘えきった環境のなかで育った人間だということを、まざまざと感じさせられた旅は、これがはじめてでした。
しかしながら、あのきびしい環境から生まれてくる美しさは、泥の中から花を咲かせる蓮(ハス)の花にも似ているような気がします。あの地域の女性たちは、カンタ織にどれだけ自分の思いを重ね合わせたことでしょう。
その厚みのある美しさと、背後にある長い歴史と物語を、もっと多くの人に知ってほしいと改めて強く思います。
After seeing around her atelier, I slept on the bed in her accommodation. As I was extremely tired with the heat, humidity and long journey to this place made me sleep deeply. After that we said good bye and headed back to the station. While I was seating down in the train, I was looking vacantly at a big photo of Rabindranath Tagore hang on the wall of train, my most respect poet born in Kolkata. I was asking him “I feel I am coward because I feel so happy to go back home. I am nothing but spoiled girl luckily born in Japan, don’t you think so?”
The beauty born in that environment reminds me of Lotus blooming from the mud. I just want many more people to wear that double beauty of appearance and also story when they wear Kantha products.
(Written by Chiaki)